LIESBETH WALLIEN

beëdigd vertaler Engels en Duits

Introductie

“ik neem mezelf niet zo serieus – mijn werk des te meer”

Wandelde u gewoon wat door het wilde web , of bent u echt op zoek naar een vertaler?  Er zijn legio vertalers in Nederland en omstreken. Dus waarom zou u mij dan die opdracht gunnen? Misschien omdat ik met mijn ervaring en expertise toch iets kan toevoegen aan uw tekst?

Ik heb een ouderwets gedegen vertaalopleiding gedaan. En sindsdien heb ik altijd als vertaler gewerkt (en ik vind het nog steeds leuk). Ik begon in vast dienstverband. Zo kon ik  mijn snelheid en kennis verder ontwikkelen.  Inmiddels werk ik echter al heel lang zelfstandig, gewoon vanuit huis. Dat betekent dat ik geen 9 tot 5-mentaliteit heb. U kunt me dus ook buiten kantoortijden bellen of mailen voor een opdracht; u krijgt meestal binnen een uur een reactie (aan de telefoon natuurlijk nog iets eerder…).

Op deze website kunt u meer lezen over mijn achtergrond en mijn werkwijze. En ja, ook over mijn tarieven. Want ik geloof niet in moeilijk doen. Wel in snelle en flexibele dienstverlening.

Wat doe ik

Juridisch

juridische teksten in alle vormen en maten

Zakelijk

zakelijke teksten en documenten

Medisch

algemeen medische rapporten

Online media

websites en nieuwsberichten

Algemeen

brochures en correspondentie

Overige

neem contact op voor overleg

Voor wie werk ik



Ik vertaal vooral voor juristen, maar ook voor andere branches en voor particulieren. Voor sommige van mijn klanten werk ik al meer dan twintig jaar.

Hoe werk ik

Heel simpel. U levert de tekst aan per mail, liefst in Word maar andere formats zijn natuurlijk ook mogelijk. Vooraf kan ik u een vrij exacte prijsopgave doen. Aflevering is in overleg; over korte deadlines doe ik niet moeilijk. Maar als iets echt niet kan, dan ben ik daar ook eerlijk over.

Voor beëdigde vertalingen heb ik een goed leesbare scan nodig. Voor aflevering daarvan moet u afhankelijk van de bestemming meer tijd rekenen omdat een beëdigde vertaling niet per mail kan worden verstuurd.

Vertrouwelijkheid is voor mij vanzelfsprekend.

Welke talen

Nederlands - Engels

Engels - Nederlands

Duits - Engels

Wat kost het

Altijd  € 0,18 per woord van de vertaalde tekst (dus het eindproduct). Gewoon een woordtelling in Word, plus een marge van 10 procent, en u heeft een indicatie van de kosten.

Voor beëdigde teksten: 10 procent toeslag.

Nakijken, redigeren: € 75,= per uur.

Genoemde bedragen zijn exclusief BTW.

Wie ben ik

Liesbeth Wallien
Liesbeth Wallien

Liesbeth Wallien – Beëdigd vertaler NL – GB/US  – D

Liesbeth Wallien. Taal is “echt mijn ding”

Ik heb de Dolmetscherschule Zürich afgerond (die gedegen opleiding). Tijdens mijn studie heb ik een half jaar aan de University of Massachussetts in Amherst gestudeerd, en daarnaast het Grosses Deutsche Sprachdiplom van het Goethe Instituut behaald. Direct na mijn studie heb ik een jaar in Zweden als ondertitelaar gewerkt. Na vier jaar bij het Ministerie van Landbouw en zes jaar bij advocatenkantoor Trenité van Doorne als in-house vertaler, werk ik nu al meer dan twintig jaar zelfstandig. Na al die tijd vind ik het nog steeds een uitdaging om teksten te vertalen of desgewenst te bewerken (redigerend vertalen of met een trendy term: transcreation).

Contact

Voor vragen of een prijsopgave kunt u onderstaand formulier gebruiken

Amsterdam

Uw bericht is verzonden. Ik neem zo spoedig mogelijk contact met u op.